5 + 1 hupaisaa elokuvasuomennosta

Alkavan viikon kunniaksi ajattelin listata parhaita leffasuomennoksia kautta aikojen. Tämä postaus tuskin on ainoa laatuaan maailmassa, joten suothan anteeksi, mikäli se sisältää jo muualta lukemiasi huomioita.

1. The Shawshank Redemption. En voi vieläkään ymmärtää, miten tästä loistavasta elokuvasta tuli suomeksi Rita Hayworth - avain pakoon. Leffan ratkaisu paljastetaan sen nimessä! Kiva spoileri. Speedin nimeksikin oltaisiin voitu laittaa Pommimies räjäyttelee asioita mutta pääsee lopussa kuitenkin karkuun, jotta saataisiin jatko-osa, eivätkä päähenkilötkään kuole, vaan rakastuvat - with Keanu Reeves and Sandra Bullock BOOOOM!

2. The Amityville Horrorista tuli Luojan tähden, paetkaa! Ööööö. Tähän ei ole sanoja.

3. Monkey Business. Ginger Rogers, Cary Grant, Marilyn Monroe... ja sitten niiden tähdittämän leffan nimeksi pantiin Rakas, minä nuorrun. Ensiksikin, nimessä taas paljastettiin, mitä elokuvassa tapahtuu, ja toiseksi tämä kenties enteili tulevaisuuden Kultsi, kutistin kakarat -elokuva"saagaa". Ja niitä elokuviahan me kaikki rakastimme.

4. The Corruptor eli Kovaa peliä Chinatownissa. Tämä on kyllä hyvä, vaikkei muistutakaan alkuperäistä. Kovaa peliä missä tahansa houkuttelisi kyllä ketä hyvänsä elokuvankatsojaa. Se lupaa äksöniä. Ja sillee.

5. He's Just Not That Into You päätettiin suomentaa Jätä se!, eikä se mahdu minun tajuuni millään. Sehän tarkoittaa lähes päinvastaista asiaa. Toisaalta huutomerkillä varustetut leffannimet on kyllä kieltämättä aika iskeviä. Ne niinkuin huutaa.

+1. Police Squad! ei ole elokuva, vaan televisiosarja, mutta sen suomennos Hei, me pamputetaan! vetää vertoja melkein kaikille edellä olevan listauksen elokuville. Hei, me sitäjatätä on nimittäin parhaimmillaan 80-luku puettuna sanoiksi. JA siinä on huutomerkki. Hienoa!

Tiia RantanenComment